Čim su zamenice, zamenjuju imenice.
Mogu da budu proste (sastoje se od jedne reči), i složene (sastoje se od 2 reči):
1. Proste zamenice su:
Jednina Množina
Muški rod CELUI – taj, ovaj CEUX – ti, ovi
Ženski rod CELLE – ta, ova CELLES – te, ove
Napr: La maison de Pierre est grande, celle de Marie est petite.
2. Složeni oblici su:
Jednina Množina
Muški rod CELUI-CI – ovaj tu CEUX-CI – ovi ovde
CELUI-LÀ – onaj tamo CEUX- LÀ – oni tamo
Ženski rod CELLE-CI – ova ovde CELLES-CI – ove ovde
CELLE-LÀ – ona tamo CELLES- LÀ – one tamo
Na pr: Cette maison-ci est grande, mais celle-là est plus belle.
Vežbanje :
1. Ce pantalon ne me va pas bien, je vais essayer _________ en lin.
2. Je ne connais pas cette dame avec les cheveux noirs, mais __________ avec les cheveux courts est ma mère.
3. Ce chat-ci est mignon, mais je préfère __________-____ !
4. Quels films préférez-vous ? _____________ d’Emir Kusturica.
5. Le métier de professeur est difficile, mais __________ de mineur est dangereux.
Rešenja:
1. celui
2. celle
3. celui-là
4. ceux
5. celui
A svaka cast!!! Ovo je nedostajalo! Samo nastavite takooo!!!!!
Zdravo Bojana,
Aleks sa druge strane zice.
Prvo, super ti je blog. Ucim francuski preko engleskog i kad ne mogu da se sastavim sa engleskim ti si mi spas! Super jednostavno, nema komplikacija…samo nastavi…
E sad, gdi da turim CECI, u koju fiJoku mojoj glavi. Npr. Comme ceci? – to mi nema rod i broj ? 🙂 Kad ga koristim, i sl.
Ako si vec negde objasnila, daj link posto mi nas dragi google nije izbacio 🙂
‘Fala puno,
Aleks
Ceci je zamenica srednjeg roda, kao i cela (ça). Sve mozemo da ih prevedemo nasom zemnicom srednjeg roda TO, s tim sto CECI u fr oznacava predmet koji je blizi,a cela predmet koji je dalji od onoga koji govori, napr. Ceci est à moi, et cela est à toi. Takodje, i ceci i cela u govoru mogu da budu zamenjene sa ça. Izvinjavam se na kasnjenju i nadam da sam pomogla bar malo:)
P.S. Hvala na lepim recima
Bojana kako da stavim pokaznu zamenicu ako ne znam prevod??? pomoc sutra imam kontrolnii
a, možda znaš rod imenice u francuskom, iako ne znaš prevod? Moći ćeš makar da prepoznaš S ili X za množinu
Bojana,kako da znam kad se koriste proste a kad slozene?
Proste moraju uvek da budu pracene 1.odnosnom rečenicom- Celui qui parle trop, n est pas poli.
2. participom- Voici un clip vidéo réalisé par mes élèves
3. ili je odredjena uy po,où predloga DE- Je vous montrerai celui de mes élèves
Složene izražavaju odnos blizine i udaljenosti. Napr Je n’aime pas cette robe-ci, je vais essayer celle-la
Zdravo Bojana,hteo bih da pitam kada se koristi složeni oblici
Proste moraju uvek da budu pracene 1.odnosnom rečenicom- Celui qui parle trop, n est pas poli.
2. participom- Voici un clip vidéo réalisé par mes élèves
3. ili je odredjena uy po,où predloga DE- Je vous montrerai celui de mes élèves
Složene izražavaju odnos blizine i udaljenosti. Napr Je n’aime pas cette robe-ci, je vais essayer celle-la
Bojana imam jedno pitanje.Kako u recenici npr:J’adore ce films mais je n’aime celui d’hier stoji kao pokazna zamenica celui?Ona se prevodi kao ovaj taj.Kada bi se prevela recenica na srpskom jeziku:Obozavam filmova ali mi se nije svideo ovaj od sinoc?!Objasni molim te.
Filipe, je li to moja recenica? Cija god, svakako je greska, CE FILMS je nemoguca konstrukcija, jer je pridev u jednini, a imenica u mnozini. Sto se roda tice, to je OK
Molimte brzo odgovori sutra imam kontrolni.
Molim te *
Izvini sto te uznemiravam ali samo jos jedno pitanje da li se celui moze preveski kao onaj
Moze, ovaj, onaj…imenice nisu istog roda u srpskom i francuskom, nemoj da ih prevodis. Na pr J’ai oublié mon livre; je vais prendre celui de Marc. LE LIVRE; qli u srpskom KNJIGA
HVALA TI PUNOOOO!!!
Izvini ako sam ti malo dosadio
🙂 Javi sta si uradio!
Upomoc!!! Ja neznam prevod,sve me zbunjuje!!!! ;-;
Pa, Martine, nisam sigurna kako mogu da ti pomognem?
Draga Bojana sutra imam kontrolni i ne znam kad se koriste pokazni pridevi a kada pokazne zamenice molim te mi pomozi i ako mozes sto preda mi odgovoris, izvini ako te uznemiravam
Pridevi stoje uz imenice (ce, cet, cette, ces), a yamenice ih zamenjuju (celui, celle, ceux, celles), kao i u srpskom jeziku
* pre da
Ovako, ja za kontrolni imam samo slozene oblike, tj. treba samo da znam da li je jednina ili mnozina i muski ili zenski rod, a kako to da prepoznam?
Mnozinu ces lako da prepoznas, po slovu S,ili X na kraĵu imenice, a za rod….treba da zapamtis kad ucis imenice
Bojana izvinite volim da vas pitam kad se koriste Celui i Celle bez sufikse Si i La. Izvinite na smetnji
Isto kao i u srpskom: Koja suknja ti se svidja?:Quelle jupe tu aimes?- Ova sa cvetovima:Celle à fleurs. Ili, – ova ovde:Celle-ci/Ona tamo- celle-là
Ne smetate, drago mi je ako mogu da pomognem, ili bar pokušam! hvala Vam što posećujete moj blog:)